Sarajevo war das erste Lied von Jarek Nohavica, dass ich live in einer deutschen Fassung hörte. Der Liedermacher Frank Viehweg hat dieses wunderbare Liebeslied ins Deutsche übertragen. Und es ist nicht das einzige Lied, dass Frank in unsere Sprache “geschmuggelt” hat. 2009 erschien das Buch “Solange man singt – Liederverse nach Jaromír Nohavica” mit 42 Liedertexten und einer CD, auf der Frank eine Auswahl der Lieder singt.
Jaromír Nohavica schrieb im Vorwort des Buches:
Es ist symbolisch. Das Lied, das mich mit Frank verbindet, heißt „Vlaštovko, leť“ (Flieg, Schwalbe). Frank hat es vor einigen Jahren adaptiert und wollte es auf einer seiner CDs veröffentlichen. Gern und ohne Zögern gab ich ihm mein Einverständnis. Ich freute mich, meine tschechische Schwalbe mit deutschen Flügeln fliegen zu sehen. Sie flog wunderbar. Danach begannen wir, uns zu schreiben. In europäischem Latein – in Englisch. Frank als Fortgeschrittener, ich als Anfänger. Ab und zu, so wie es zwischen erwachsenen, beschäftigten Männern üblich ist. Damit ich ihm näher kommen konnte, fuhr ich für zwei Monate ins irische Dublin, um etwas Englisch zu lernen. Heute weiß ich, wie nah Frank meiner Ostrauer Region durch seinen Vater ist. Ich weiß, womit er sich beschäftigt. Wo er wohnt. Was er schreibt und über was er singt. Zum ersten Mal trafen wir uns im polnischen Zielona Góra. Wir haben dort wunderbar zusammen gespielt. Auf einer Bühne. Zusammen mit Tolek aus Warschau. Im Herbst lade ich die Jungs zu uns ein. Lieder sind Schwalben – sie fliegen durch Europa.
Jaromír Nohavica, Mai 2009
(Übersetzung: Juliane Wünsche)